==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེའི་ཚོགས།
སྙིང་རྗེའི་ཚོགས།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་ཆ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་ཆ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་ཆ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་ཆ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་ཆ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་གོ་ཆ་བགོས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་གོ་ཆ་བགོས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གོ་ཆ་བགོས། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་གྱི་
གོ་ཆ་བགོས། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གོ་ཆ་བགོས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྣང་བས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བས་རྒྱས་པར་འགེངས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་སོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
慈悲之聚。
慈悲之聚。
之后，具寿善现向薄伽梵如此禀告道：世尊，披挂大铠甲，说披挂大铠甲，世尊，以何等方式，菩萨摩诃萨被称为披挂了大铠甲呢？如此禀告之后，薄伽梵对具寿善现如此说道：善现，在此，菩萨摩诃萨披挂大乘的铠甲，即布施波罗蜜多的铠甲，持戒波罗蜜多的铠甲，忍辱波罗蜜多的铠甲，精进波罗蜜多的铠甲，静虑波罗蜜多的铠甲，智慧波罗蜜多的铠甲。披挂内空性之铠甲，披挂外空性之铠甲，披挂内外空性之铠甲，披挂无事物自性空性之间的铠甲。披挂念住之铠甲，披挂正断，神足，根，力，菩提分，道之
铠甲。披挂静虑，无量，无色定之等持的铠甲。披挂神通，如来之力量，无畏，各别正智，十八不共佛法之铠甲。披挂一切相智之铠甲。披挂佛身之铠甲后，以光明充满三千大千世界，东方之世界，如恒河沙数般以光明充满。南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方，上方，每一方都以如恒河沙数般的世界以光明充满。此三千大千世界剧烈震动六次。东方如恒河沙数般的世界剧烈震动六次。

【英语翻译】
Assembly of Compassion.
Assembly of Compassion.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, having put on great armor, saying having put on great armor, Blessed One, in what way is a Bodhisattva Mahasattva said to have put on great armor?" After he said this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva puts on the armor of the Great Vehicle, namely, the armor of generosity paramita, the armor of discipline paramita, the armor of patience paramita, the armor of diligence paramita, the armor of meditation paramita, and the armor of wisdom paramita. He puts on the armor of inner emptiness, he puts on the armor of outer emptiness, he puts on the armor of inner and outer emptiness, he puts on the armor between the emptiness of the nature of non-things. He puts on the armor of mindfulness, he puts on the armor of right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the path.
Armor. He puts on the armor of meditation, immeasurable, and formless samadhi. He puts on the armor of clairvoyance, the power of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. He puts on the armor of all-knowingness. After putting on the armor of the Buddha's body, he fills this three-thousand great thousand world system with light. The world system of the eastern direction is filled with light like the sands of the Ganges River. The southern direction, the western direction, the northern direction, the northeast direction, the southeast direction, the southwest direction, the northwest direction, the lower direction, and the upper direction, each direction is filled with light like the sands of the Ganges River. This three-thousand great thousand world system is shaken six times. The world system of the eastern direction, like the sands of the Ganges River, is shaken six times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་དོ། །དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མེའི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་བཅིལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །དབྱངས་སྒྲོག་གོ །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། དེ་དག་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་
གང་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །དེ་དག་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་གང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའམ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཆན་བུ་མཁས་པ་ཞིག་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་འདུག་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཅིག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་ངེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དང་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་ལངས་པར་གྱུར་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་དང༌། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི

【汉语翻译】
དོ། །南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方和上方的每一个方向，都像恒河沙数的世界一样，剧烈地摇动六次。因此，在这个三千大千世界中，有多少地狱众生的火堆，都平息了，地狱众生的痛苦也大大减轻了。他们发出声音说：顶礼如来、应供、正等觉佛陀。声音洪亮。那时，地狱道的众生听到佛的声音，都感到欢喜和快乐。由于他们的欢喜和快乐，他们从地狱道中解脱出来。他们从地狱道中解脱出来后，在任何佛土，诸佛世尊居住和维持生命的地方，都投生到那里，并完全获得天人和人的生命。同样，畜生道的众生和阎罗王的世界的众生也从中解脱出来。他们从畜生道和那些世界中解脱出来后，在任何佛土，诸佛世尊居住和维持生命的地方，都投生到那里，并完全获得天人和人的生命。善现，例如，一个魔术师或一个精通魔术师的弟子，坐在大路的十字路口，在许多人的集会面前，显现出地狱、畜生道和阎罗王的世界。这样显现之后，他向那些恶道的众生宣说佛的声音、法的声音和僧伽的声音。然后，那些幻化出来的众生，因为佛的声音、法的声音和僧伽的声音，从地狱、畜生道和阎罗王的世界中解脱出来。善现，你对此怎么看？魔术师和魔术师的

【英语翻译】
Do. In each direction—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above—the world systems, as many as grains of sand in the Ganges, were shaken six times. Thus, all the heaps of fire of hell beings in this three-thousand-great-thousand world system were pacified, and the suffering of the hell beings was greatly alleviated. They uttered the sound, "I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha." The sound resonated. At that time, those hell beings, hearing the sound of the Buddha, gained joy and happiness. Through that joy and happiness, they arose from those hell realms. Having arisen from those hell realms, in whatever Buddha-fields the Buddhas, the Bhagavat, resided and maintained themselves, they were born in those places and fully took on the births of gods and humans. Similarly, the beings in the realm of animals and those beings in the world of Yama arose from those realms. Having arisen from the realm of animals and those worlds, in whatever Buddha-fields the Buddhas, the Bhagavat, resided and maintained themselves, they were born in those places and fully took on the births of gods and humans. Subhuti, for example, a magician or a skilled apprentice of a magician might sit at a crossroads on a great road and conjure up hell beings, the realm of animals, and the world of Yama before a large gathering of people. Having conjured them up in this way, he would proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha to those beings in the lower realms. Then, those conjured beings, through the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha, would arise from those hell realms, the realm of animals, and the world of Yama. Subhuti, what do you think of this? The magician and the magician's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆན་བུ་དེ་སེམས་ཅན་གང་ཡང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་བླང་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་
བགོས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་སོ། །
སྙིང་རྗེའི་ཚོགས།

【汉语翻译】
那个孩子，任何有情，从地狱的有情、畜生的生处、阎罗王的世间那些之中解脱出来了吗？禀告说：世尊，没有。世尊开示说：善现，就是这样，菩萨摩诃萨从十方世界无量无数的有情众生中完全解脱三恶道，也没有任何有情被完全解脱。那是什么原因呢？善现，如果执着于如幻的法性，因为诸法的法性就是如此。善现，这样的话，菩萨摩诃萨就被称为披上了大铠甲，这被称为是慈悲的集合。
慈悲的集合。

【英语翻译】
That child, any sentient being, have they been liberated from those sentient beings in hell, the birth places of animals, and the world of Yama? They replied: Blessed One, no. The Blessed One said: Subhuti, it is just so. Even though a Bodhisattva Mahasattva completely liberates countless immeasurable sentient beings from the three lower realms in the ten directions, there are no sentient beings who have been completely liberated. Why is that? Subhuti, if one clings to the nature of illusion, it is because the nature of all phenomena is such. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva is said to have donned great armor, which is called the collection of compassion.
The collection of compassion.

============================================================

